夢かうつつか

数ある文法項目のなかで後回しにしがちな仮定法。でも結構使うのではないだろうか。I wish I had gotten here 10 minutes early. (10分速くここに着いていたらなあ)なんて後悔することは結構あるはずだ。「...着いていたら彼女に会えたのに」と帰結まで言いたければ、I wish を If に変えて、帰結節を加えればいい。つまり、If I had gotten here 10 minutes early, I could have been able to see her. となる。夢は現からかけ離れている。その距離感を時間をずらして表現するのが仮定法だ。昔、どこかの英会話スクールの CM に、"I wish I were a bird." と女の子が手を広げて言っていたのを思い出す。ちなみに、後悔するときは I should have gotten here 10 minutes early. とか I regret I didn't gotten here 10 minutes early. とも言える。ちなみに wish は、I wish you a merry Christmas. と SVOO の形も可能だが、昔のイギリスで「メリークリスマス」を過ごせたのは、ほんのごく一部の富裕層のみだった。だから非現実的に希望する wish を用いるのだと聞いたことがある。