...ing が副詞に!

子供もころから推理小説を読むのが好きだ。今どきなら、名探偵コナンだろうが、私のころは横溝正史、エラリー・クイーン(Ellery Queen)、 アガサ・クリスティー(Agatha Cristie) などが人気だった。犯人さがしにゾクゾクした。クリスティーの代表作のひとつが「オリエント急行殺人事件」だ。今は戦場となって荒れ果てたシリアのアレッポ駅がその1ページ目のシーンだった。そこに It was freezingly cold. という文があったのを記憶している。この表現はいささか古風なのかもしれない。恐らく今の英語では It was freezing cold. となるのであろう。ちょっとしたことかもしれないが、これが英語の進化形なのだと思う。副詞の接尾辞である ly を取り払ってしまっている。かのエルビス・プレスリー(Elvis Presley) は Love me tender(やさしく愛して). と歌ったし、ビートルズは I love you so bad. と歌った。tender も bad も動詞にかかっているから副詞のはずだ。レトロ趣味の人は意中の人に堂々と Love me tenderly. とか I love you so badly. と言ってみてはどうだろうか。こっちのほうが意外と外人が古風な英語を使っているとか思われて面白がられるかもしれない。