「夢を実現する」は "realize my dream" か?

どこかで I realized my dream of going to Hawaii... という文を見たことがある。英作文では、realize は「(何かに後悔や反省をして)実感する、気づく」という意味だ、と教えてきた。あるアメリカ人によると「実現する、達成する」ような意味では使わないとのことなので、とりあえず、私の教えてきたことは問題なさそうだ。でも、辞書には「実現する」という意味も確かに載っている。調べてみると、「実現する」という意味で使っているのは主にイギリス人だそう。ってことは、「気づく」「実現する」のどっちか紛らわしくなってくる。英米の違いによる誤解を避けるには、工夫が必要で「実感する、気づく」という意味では「realize 名詞(代名詞)」は避け、realize の後ろに節(that S+V... や how 形容詞/副詞+S+V...)を置くといい。たとえば、I realized that I was still alive.(まだ生きていると気づいた」とか、I realized how important it was to save energy. (エネルギーを節約することがいかに大切かに気づいた」なんて。では、「夢を実現する」はどう言おう? いくつか考えられそうだが、簡単に、He made his dream come true. というのはどうだろう。Simple is best. である。ちなみに、この和製英語のように思える シンプル・イズ・ベスト はちゃんとした英語のようだ。